Category Archives: Translator Tales

Postings: Meet Pastor Max and an Opportunity for Partnership in Bible Translation


Postings: Meet Pastor Max and an Opportunity for Partnership in Bible Translation

Enjoy our Christmas newsletter below. In it, we introduce you to Pastor Max, a Bible translator who is excited to translate the Bible into his own language. There is also information about how to join our financial partnership team to help meet the new budget Wycliffe has set for us. We hope you can recognize the things that God is doing here through your involvement with us. Please continue praying for us and thanking God for accomplishing His plan.

Merry CHRISTmas,

James and Christina

Partner with Us Image Map

Translator Tales: Meet Ainde


001 Ocean Buka June 2010

This picture of Ainde reminds me of the joy that he found in the Lord. He marveled at the goodness of his Creator and enjoyed the beauty of God’s creation. He counted it a privilege to serve the Lord in doing Bible translation and he loved to tell about the faithfulness of God that he had personally experienced. A long time has passed since the first missionaries came to his village about 60 years ago! And what a life Ainde has lived!!

Ainde Working

His love for Scripture was evidenced by his dedication to the work of translation for many years and the joy that he found in the work that he did. Ainde was an example of the light that shines in a person who knows and loves God and His Word.

003 Ainde with Team

Here Ainde poses with the translation team who joined him in the work of translation. He and the team had travelled from their village to Ukarumpa to participate in a Translators Training Course.

004 Doing Consultant Checking in Buka

One of the many steps in the translation process is checking, checking, and more checking. Here Ainde is doing a consultant check for another translation team.

005 Hebrew Key Terms Checking 1

Figuring out how to translate key terms (like salvation, sanctification, redemption, etc) is a very difficult process but extremely important to get right. Here you can see many members of the community are involved and giving input and feedback as various terms are discussed. Finding the most accurate and clear way to communicate these concepts can be very tricky and time consuming.

006 Hebrew Key Terms Checking 2

Ainde leading the discussion on key terms.  Translators, with the help of others in their language group, need to make sure that the key terms used are clear and accurate and consistent. Ainde was committed to doing his work well and attention to detail is an important part of translation work.

008 Ainde at Paratext 2

Here Ainde is participating in the Paratext Course. This is the course that James taught this past July. It was encouraging to see Ainde’s enthusiasm and excitement for Bible translation.

Ainde & team (Large)

Here Ainde and several members of his translation team are hard at work. Four of these translators came to a Paratext Course this year.

010 DSC01002F

This photo is also from the Paratext Course…I include it because it depicts the most effective learning style for the majority of Papua New Guineans – collaboration and learning by helping each other. So while James “taught” the Paratext Course, he planned for times of hands on practice, discussion, and working together so that the information and new skills would be more fully understood and retained. This teaching strategy earned him a lot of compliments from the participants (I, Christina, know this because I heard their comments and their desire for him to teach more courses). We are grateful that this is such a good fit.

DSC02489

And here you can just see the joy and excitement on Ainde’s face during the Paratext Course. Shortly after completing this course he went home to be with the Lord. Now he is enjoying the great reward that was prepared for him.

012 P2 James and Ainde

And the parting shot…James and Ainde during the Paratext Course. We are grateful that we had the opportunity to work with Ainde and to get to know him a bit. We were honored to share stories with him over tea in our home and were encouraged by his love and commitment to the Lord.

We shared more of Ainde’s story in our newsletter (click here to read it), but after completing the New Testament Ainde asked his people if they were satisfied. They said, “NO! You’ve only given us half the pig! We want the WHOLE pig, not half…we want the whole Bible!”  What a way to put it, especially for Papua New Guinea where pigs are highly prized.

May Ainde’s translation team members go on to complete the Old Testament translation for the Angaataha people so they can have the whole Bible that they so eagerly desire.

Postings: Meet Ainde, Training, and Encouraging


Postings: Meet Ainde, Training, and Encouraging

We’ve included our latest newsletter below.  In it we introduce Ainde Wainzo, a Papua New Guinean Bible Translator and wonderful man of God.  We also think you’ll be pleased to see that Christina has begun designing our newsletters again!

Did you know we have a Facebook page now?!?!  See our newsletter for the link.

In Christ,

James and Christina

2013_11 Newsletter Meet Ainde, Training, and Encouraging - Blog 1-12013_11 Newsletter Meet Ainde, Training, and Encouraging - Blog 1-22013_11 Newsletter Meet Ainde, Training, and Encouraging - Blog 2-12013_11 Newsletter Meet Ainde, Training, and Encouraging - Blog 2-2